“Critical Race Theory 批判性种族理论”一词的翻译性歪曲

English version

Traditional Chinese version / 中文翻譯(正體字)

Share on WeChat / 在微信上分享这篇文章

This article was translated into Chinese and published on WeChat through a collaboration with Chinese for Affirmative Action


作者:珮儀


汉语是一个古老的语系,充满了丰富的含义,即使是日常用语也比其英语对应的术语更有诗意。例如,在标准普通话中——这只是众多中国方言中的一种——表达“careless”的常用词是“粗心”,其字面意思是“粗的心”。表达“sad"的一个常用词是“难过”,字面意思是“难以通过”。而表达“metaphor”的一个常用词是“暗喻”,其字面意思是“暗中比较”。

举这些例子是为了说明在语言结构方面,中文与英文有多大的不同:在英语中,一个词可以有不同的含义——想想“maroon”作为一种颜色(名词:栗色)和作为一个动词(动词:使孤立)的区别。英语对同一个词赋予不同含义的这种倾向,是使单个词也难以翻译成中文的一个因素。


“Critical Race Theory(CRT)”的准官方中文翻译是“批判性种族理论”。虽然“种族理论”确实抓住了“Race Theory”的概念,但第一部分的“批判”并没有抓住运用“critical race theory”的英文使用者理解的“critical”的意思。虽然接受CRT的主要挑战——特别是在华裔读者中——涉及到一些因素,如它被错误地描述为“为了有利于其他族裔群体而叫停亚裔的进步”;但这个词的不恰当翻译可能会加深这些错误的印象——即CRT是针对特定的个人或族裔群体,而不是大规模的社会和政治制度。


关于CRT的争论,特别是关于这些较大的对它的负面误解,已经被许多其他文章所涉及。面对所有这些针对CRT的不同争论,重要的是要理解CRT是一场寻求改革破碎系统的运动,而不是要进一步破坏它。


“批判”一词带贬义,因为它通常意味着批评:指出其缺点,或对其表示不赞同。例如,福克斯新闻被称为“批判”民主党人,而纽约时报则“批判”共和党人。


“批判”在名著《三国演义》中是这样出现的:“统手中批判,口中发落,耳内听词,曲直分明, 并无分毫差错。” 在这个场景里,庞统手里拿着书面的批评意见,边说边听,清晰地判断是非,没有一丝不准确的地方。

从本质上来说,“批判”在一般的用法中是指严肃地批评,这给CRT的概念带来了不准确的负面效应。

公平地说,“批判”在许多涉及“critical”一词的英语学术属于的翻译中被使用,如“critical realism(批判现实主义)”和“critical pedagogy(批判教育学)”。CRT也包括这个词,这不是一个特定术语的歪曲,而是一个不巧的普遍翻译模式的一部分。不同的是,与其他术语不同的是,CRT涉及到一个可能会有很大争议的话题:种族。使用“批判”意味着CRT的目标是批评,或对种族作出某种道德判断。


事实上,CRT的目的不是为了批评或赞扬特定的种族群体。“Critical Race Theory”中的“critical”一词的使用方式与英语教师谈论“critical reading(批判性阅读)”的方式相同,即需要从各个角度进行深入分析。同样,我们可以用CRT来研究各种现象,考虑关于种族的观念是如何产生和应用的。

这并不意味着,在研究这些现象时,使用CRT会导致指责和喊话骂人。相反,它只是意味着客观的思考种族和种族动态——这些动态存在于个人之外,就像性别歧视和阶级歧视一样——如何在当今世界里创造差异中发挥作用。

CRT并不是让我们扮演受害者或描绘侵略者,它不是要把种族问题变成一个问题。CRT向我们展示了种族是如何可能已经成为我们问题的一部分,这样我们就可以把过去的事件和当前的现实放入一个更大的模式中来思考,即有色人种是如何被有意地置于不利地位。

当我们反思有色人种社区所面临的痛苦时,我们需要问自己,我们将如何解决这些问题?我们是否会选择将其视为不可避免的事情?我们只能避免吗?或者我们会选择讨论和拆解这种痛苦的根源?正是通过分析——而不是批评——种族在社会和制度层面上压迫有色人种的方式,我们才能要求改变。